Гражданский кодекс 1804 франции

Вводный титул Статья 3. Законы, касающиеся благоустройства и безопасности, обязательны для всех, кто проживает на территории [Франции]. Недвижимости, даже те, которыми владеют иностранцы, подчиняются французским законам. Законы, касающиеся гражданского состояния и способности [право- и дееспособности] лиц, распространяются на французов, даже находящихся в иностранном государстве. Статья 6. Нельзя нарушать частными соглашениями законов, затрагивающих общественный порядок и добрые нравы.

ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС ФРАНЦУЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ 1804 г.

Ватерлоо стерло в памяти все воспоминания о всех этих победах. Наполеон Бонапарт, император Франции От переводчика Задача установить вместо феодальной правовой раздробленности единство гражданского права, создать общий закон встала перед французской буржуазией уже в самом начале французской буржуазной революции, ибо общее для всей Франции гражданское право являлось необходимым условием для развития капиталистических отношений.

Законодательное собрание предложило всем гражданам сообщить свои предположения о выработке Гражданского Кодекса. Но этот проект был признан слишком сложным и недостаточно радикальным. С переходом власти к директории проект был вновь пересмотрен и существенно изменен; 24 прериаля IV года был представлен новый, по счету третий, проект. Но и он остался на бумаге. Бонапарт, став первым консулом, немедленно с присущей ему энергией присоединился к инициативе Камбасереса в то время второго консула , указывавшего на необходимость скорейшего издания Гражданского Кодекса, форсируя его выработку.

Но теперь дело шло уже не о пересмотре имевшихся проектов, а о выработке нового проекта, отвечающего политическим установкам пришедшей к власти крупной буржуазии. Члены комиссии Троншэ, Биго-де-Преаменэ, Порталис, Маллевиль [8] являлись старыми судейскими работниками, воспитанными на римском праве и на прежнем обычном праве Франции. Немалое участие принимал в выработке Кодекса и сам Наполеон, следивший за соответствием проекта установкам крупной буржуазии.

Проект был выработан в 4 месяца и разослан на отзыв высших судов. Затем проект поступил в Трибунат и Законодательный корпус. Трибунат и Законодательный корпус встретили проект холодно. Раздавалась серьезная критика, исходившая, между прочим, от лиц, которые еще жили идеями периода подъема революции и не могли примириться с диктатурой Бонапарта, с реакционными установками ряда глав Кодекса и с ликвидацией Кодексом революционных завоеваний мелкой буржуазии.

Первый титул проекта был отклонен. Наполеон взял проект обратно, но одновременно произвел, коренную реформу Трибуната, сократив его до 50 членов и подобрав последних из своих приверженцев. После этого Кодекс снова был поставлен на обсуждение, и рассмотрение его пошло без задержек. Законодательный корпус принимал статьи Кодекса без прений.

Кодекс был издан в полном объеме. Перевод законодательных текстов представляет существенные трудности. Здесь с наибольшей остротой встает старинная дилемма: должен ли быть перевод точен, хотя бы от этого страдали его доступность и общепонятность, или же перевод должен быть удобочитаем, хотя бы он и не с буквальной точностью передавал оригинал.

В отношении законодательных текстов эта дилемма, казалось бы, может быть решена только в первом смысле: необходимо стремиться к возможной точности перевода, хотя бы чтение его представляло и серьезные подчас трудности. Только такой перевод даст возможность изучения текста, работы над его анализом, перевод же свободный пригоден лишь для общего ознакомления, для создания общего впечатления.

Но нашим аспирантам и студентам нужно не общее ознакомление с иностранными законами, а именно изучение их, изучение, которое позволит правильно уяснить каждую подробность. Поэтому переводчик стремился дать не пересказ, а перевод, который, хотя бы в малой степени, мог заменить изучение подлинника. Трудности же работы над законодательными текстами являются неизбежными и возникают не только при работе над переводом, но и при работе над оригинальным текстом, даже при совершенном знании подлежащего иностранного языка [9].

Конечно и буквальность перевода должна иметь пределы, которые должны определяться тактом переводчика и чувством языка, на который он переводит. Многие статьи Кодекса являются сами по себе не вполне понятными и могут быть понимаемы по-разному.

Статьи эти дали основание для многочисленных контроверз в судебной практике. Но тогда пришлось бы указывать при переводе многих статей различные точки зрения, высказанные во французской судебной практике, и объем издания увеличился бы во много раз. Поэтому от подобных примечаний пришлось отказаться. Во Французском Гражданском Кодексе имеется много погрешностей, относящихся к области законодательной техники; различные Титулы изложены по-разному с точки зрения стиля изложения сравните, например, классические ст.

Имеются и различия в терминологии, особенно когда в оригинальный текст вкрапливаются новеллы. Одно и то же понятие нередко выражается различно. Но переводчик должен переводить согласно оригиналу, не занимаясь редакционной обработкой текста. Статья должна быть переведена так, как она написана, а не так, как она могла бы быть написана. Перевод Французского Кодекса представляет специфическую трудность еще потому, что строй французских юридических понятий имеет много своеобразных черт.

И здесь мы не признали возможным отступить от оригинала, тем более что следы такой же терминологии имеются и в русском языке — ср. Мы были вынуждены переводить этот термин словом, которое, в данном случае, наиболее близко передает смысл подлинника, но достигнуть полной точности перевода в этих случаях невозможно.

Главнейшие термины, которые не могли быть переведены буквально, указаны в скобках на французском языке или снабжены соответствующими пояснительными примечаниями. Кроме того, в некоторых случаях в текст самих статей включены в прямых скобках краткие пояснения, т. В других случаях в прямых скобках дается более понятный перевод того или другого выражения. Все слова в прямых скобках кроме лишь пересчета футов на метры, встречающегося в некоторых статьях II книги принадлежат переводчику.

Ему же принадлежат и все сноски. Поэтому если какая-либо статья подверглась за лет изменению, то, наряду с существующим текстом, мы даем и прежний текст или указываем, на существо произведенного изменения.

Исключение составляют только те статьи, изменение которых не представляет большого интереса с точки зрения развития Кодекса. Исходя из указанной выше задачи, мы приводим петитом текст и отмененных статей. Текст этих статей заключен в скобки, а в конце текста указывается, каким законом отменена данная статья. Во всех наиболее существенных случаях мы приводим ссылки на статьи законов, не включенные в состав Гражданского Кодекса, но находящиеся в непосредственной связи с правилами Кодекса.

Это мы делаем для облегчения возможности более глубокого понимания правил отдельных статей. В особенности много ссылок пришлось сделать на Гражданско-Процессуальный Кодекс. Это обусловливается тем обстоятельством, что во французском праве граница между материальным: и процессуальным правом проводится довольно своеобразно, и без ознакомления с процессуальным правом невозможно правильно понять и содержание ряда материально— правовых норм.

Этот титул устанавливает состав так называемых привилегированных требований на имущество, т. Содержание этого титула представляется чрезвычайно сложным; наряду с правилами общего характера он дает ряд чисто делопроизводственных, казуистических указаний. Перевод этого титула являлся бы в ряде случаев непонятным без обширных разъяснений. Этот титул Кодекса Наполеона резко дисгармонирует по своему построению и способу изложения с другими частями Кодекса. Вместе с тем советский читатель едва ли мог бы найти что-либо интересное в подробных правилах о порядке внесения и погашения ипотек и т.

Однако перевод отдельных правил этого титула, необходимых для понимания ряда других статей кодекса, мы все же даем. Текст Кодекса взят по наиболее распространенным во Франции изданиям Dalloz и Carpentier. В отдельных случаях материал брался непосредственно из Journal Officiel. При переводе некоторых, наиболее трудных, статей приходилось обращаться к общим курсам французского гражданского права Planiol.

Colin-Capitant и др. Кроме того, толкование некоторых слов, не являющихся юридическими терминами, взято из распространеннейшего словаря Larousse. Французский Гражданский Кодекс, или, точнее, ст. Перевод этот является очень тщательным, хотя и не свободен от ряда неточностей и архаизмов, обусловленных стремлением Ставского и предыдущих переводчиков придерживаться, по возможности, терминологии русского Свода законов.

Но многие статьи переведены настолько точно, что иначе их и невозможно перевести. Об опубликовании, действии и применении законов вообще 1. Законы являются подлежащими исполнению на всей французской территории в силу опубликования, которое производится президентом Республики [11]. Законы приводятся в исполнение в каждой части Республики с момента, в который опубликование закона может стать там известным.

Закон устанавливает правила лишь на будущее время; он не имеет обратной силы. Законы, касающиеся благоустройства police и безопасности, обязательны для всех, кто проживает на территории [Франции]. Недвижимости, даже те, которыми владеют иностранцы, подчиняются французским законам. Законы, касающиеся гражданского состояния и способности [право— и дееспособности] лиц, распространяются на французов, даже находящихся в иностранном государстве.

Судья, который откажется судить под предлогом молчания silence , темноты или недостаточности закона, может подлежать преследованию по обвинению в отказе в правосудии.

Судьям запрещается выносить решения по подлежащим их рассмотрению делам в виде общего распоряжения. Нельзя нарушать частными соглашениями законов, затрагивающих общественный порядок и добрые нравы. Книга первая. О лицах Титул 1. О пользовании гражданскими правами и о лишений этих прав Глава I. О пользовании гражданскими правами 7. Осуществление гражданских прав не зависит от осуществления политических прав, которые приобретаются и сохраняются согласно конституционным и избирательным законам.

Прежний текст ст. Всякий француз пользуется гражданскими правами. Этой фразой и ограничивался первоначальный текст ст. Постановления этого закона в основном сводятся к следующему: французами являются: 1 лицо, родившееся от француза во Франции или за границей; 2 лицо, родившееся во Франции от неизвестных родителей или от родителей, гражданство которых неизвестно; 3 лицо, родившееся во Франции от иностранных родителей, один из которых сам родился во Франции; но если во Франции родилась его мать, то лицо может отказаться от французского гражданства в течение года по достижении совершеннолетия зак.

Могут быть натурализованы: 1 иностранцы, получившие разрешение установить во Франции место своего жительства, после трехлетнего проживания во Франции; 2 иностранцы, которые могут удостоверить свое летнее беспрерывное пребывание во Франции; 3 иностранцы, допущенные к установлению их места жительства во Франции, если они оказали Франции важные услуги, если они проявили во Франции особые таланты или ввели во Франции отрасль промышленности, или учредили во Франции промышленное или сельскохозяйственное предприятие, или ввели полезные изобретения, или были зачислены, в каком-либо качестве, на военную службу в колониях и землях, находящихся под протекторатом Франции; 4 иностранец, женившийся на француженке, по истечении года его жительства во Франции.

Эти правила, а также ст. Всякий ребенок, родившийся в иностранном государстве от француза, который потерял качество француза, может всегда восстановить свое качество француза, выполнив формальности, предписанные ст. Иностранец пользуется во Франции такими же гражданскими правами, как те гражданские права, которые предоставлены или будут предоставлены французам по договорам с государством, к которому принадлежит этот иностранец. Иностранец, даже не находящийся во Франции, может быть вызван во французские трибуналы для выполнения обязательств, заключенных им во Франции и с французом; он может быть привлечен к французским трибуналам по обязательствам, заключенным им в иностранном государстве с французом.

Француз может быть привлечен к французскому трибуналу по обязательствам, заключенным им в иностранном государстве, даже с иностранцем. По всем делам иностранец, который явится [13] основным истцом или вступившим в дело, обязан представить поручителя в уплате им издержек и убытков, вытекающих из судебного процесса, кроме тех случаев, когда он владеет во Франции недвижимостью, стоимость которой достаточна для обеспечения этого платежа.

Глава II. О лишении гражданских прав Отделение I. О лишении гражданских прав в силу утраты качества француза Если она овдовеет, то она восстановит свое качество француженки при условии, что она проживает во Франции или что она возвращается во Францию, с разрешения правительства, и если она заявит, что она хочет обосноваться во Франции. Он может возвратиться во Францию лишь с разрешения правительства и восстановить качество француза, лишь выполнив условия, установленные для того чтобы иностранец стал французским.

Отделение II. О лишении гражданских прав вследствие судебного осуждения

Источники гражданского и торгового права Франции 1. Франция— страна кодифицированного гражданского права.

Французский гражданский кодекс 1804

Статья Глава II О движимостях Статья Это право называется "правом присоединения". Согласно ст. Декретом г. Узуфрукт, который предоставлен не частным лицам, длится лишь 30 лет. Глава II О пользовании и о проживании Статья Права пользования и проживания устанавливаются и прекращаются таким же образом, как узуфрукт. Титул IV О сервитутах или земельных повинностях Статья

Гражданский кодекс Франции (Кодекс Наполеона)

О качествах и условиях, необходимых для заключения брака Статья Мужчина до достижения полных 18 лет, и женщина до достижения полных 15 лет не могут заключить брака. Статья Нет брака, если нет согласия. Нельзя заключить второй брак до расторжения первого брака. Сын, которому не исполнилось 25 лет, дочь, кото- рая не достигла 21 года, не могут заключить брак без согласия их отца и матери; в случае разногласия доста- точно согласия отца. Дети, достигшие совершеннолетия, уста- новленного статьей , обязаны, до заключения брака, испросить, посредством почтительного и формального ак- та, совет их отца и их матери относительно вступления в брак , или совет их дедов и бабок, если их отец и их мать умерли или не в состоянии выразить свою волю. Со времени достижения совершеннолетия, установленного ст. Глава IV О требованиях о признании брака ничтожным Статья Брак, который был заключен без свободно- го согласия обоих супругов или одного их них, может быть оспорен лишь супругами или тем из супругов, согла- сие которого не являлось свободным.

Гражданский кодекс Франции 1804 года (кодекс Наполеона).

Краткие выводы по главе II Заключение Список использованной литературы Введение Современная правовая система Франции в своих основных чертах сформировалась в период Великой французской революции — гг. Важнейшими документами этой эпохи, предопределившими становление и дальнейшее развитие правовой системы Франции, являются Декларация прав человека и гражданина г. Гражданский кодекс оставался без изменений более века. Потом одна за другой прошли реформы законодательства. Наиболее важной из них стала реформа, проведенная дуайеном Карбоннье с по год. Привязанность к символическому значению кодекса привела к включению именно в него правовых норм, касающихся частной жизни , принципов права гражданства , мер, относящихся к уважению к человеческому телу , а также Гражданского пакта солидарности Хотя Франция поменяла более десяти конституций за последние два века, она всегда сохраняла Кодекс года.

Полезное видео:

Французский Гражданский Кодекс

Источники гражданского и торгового права Франции. Франция— страна кодифицированного гражданского права. До настоящего времени там действует Французский гражданский кодекс ФГК , введенный в действие, как уже отмечалось, 21 марта г. До этого во Франции не было единого гражданского права. Ко времени революции года в основном действовали две системы права: в южной части страны — римское право эту область часто называли страной писаного права , в северной части — обычное право. Обычаи были весьма разнообразны в разных провинциях, департаментах и городах. Французские короли издавна предпринимали попытки произвести унификацию и кодификацию обычаев. Особенно решительные шаги в этом направлении сделал Людовик XIV. При нем были изданы знаменитые ордонансы Кольбера, среди которых большой интерес для гражданского права представлял Ордонанс о гражданском судопроизводстве, а также ордонанс, относящийся к сфере торгового права. Именно эти ордонансы, а также некоторые труды юристов, в частности Потье, легли в основу гражданского кодекса года.

§ 2. Источники гражданского и торгового права Франции.

Ватерлоо стерло в памяти все воспоминания о всех этих победах. Наполеон Бонапарт, император Франции От переводчика Задача установить вместо феодальной правовой раздробленности единство гражданского права, создать общий закон встала перед французской буржуазией уже в самом начале французской буржуазной революции, ибо общее для всей Франции гражданское право являлось необходимым условием для развития капиталистических отношений. Законодательное собрание предложило всем гражданам сообщить свои предположения о выработке Гражданского Кодекса. Но этот проект был признан слишком сложным и недостаточно радикальным. С переходом власти к директории проект был вновь пересмотрен и существенно изменен; 24 прериаля IV года был представлен новый, по счету третий, проект. Но и он остался на бумаге. Бонапарт, став первым консулом, немедленно с присущей ему энергией присоединился к инициативе Камбасереса в то время второго консула , указывавшего на необходимость скорейшего издания Гражданского Кодекса, форсируя его выработку. Но теперь дело шло уже не о пересмотре имевшихся проектов, а о выработке нового проекта, отвечающего политическим установкам пришедшей к власти крупной буржуазии. Члены комиссии Троншэ, Биго-де-Преаменэ, Порталис, Маллевиль [8] являлись старыми судейскими работниками, воспитанными на римском праве и на прежнем обычном праве Франции. Немалое участие принимал в выработке Кодекса и сам Наполеон, следивший за соответствием проекта установкам крупной буржуазии.

гражданского кодекса в чрезвычайно сжатые сроки — через один месяц. французский адвокат Филипп-Антуан . повлиявшие на язык кодекса года.

Наполеон считал своим главным достижением Гражданский кодекс

Ватерлоо стерло в памяти все воспоминания о всех этих победах. Наполеон Бонапарт, император Франции От переводчика Задача установить вместо феодальной правовой раздробленности единство гражданского права, создать общий закон встала перед французской буржуазией уже в самом начале французской буржуазной революции, ибо общее для всей Франции гражданское право являлось необходимым условием для развития капиталистических отношений. Законодательное собрание предложило всем гражданам сообщить свои предположения о выработке Гражданского Кодекса.

Гражданский кодекс Франции года кодекс Наполеона. Кодекс делился на 3 части: О лицах, куда были включены разделы о гражданских правах вообще, актах гражданского состояния, семейном праве. Об имуществах и о различных видоизменениях собственности, куда вошли институты вещного права. О различных способах, которыми приобретали собственность.

Гражданский кодекс (Кодекс Наполеона) г. Вводный титул 1. Законы являются подлежащими исполнению на всей французской территории в силу.

Акцент делается на французские источники, относящиеся к первой половине XIX века, которые ранее не переводились на русский язык и не были доступны для изучения широкому кругу исследователей. Первый опыт толко- вания Гражданского кодекса остался за рамками большинства научно-исследовательских работ зару- бежных авторов и не был объектом комплексного научного исследования отечественных ученых. Анали- зируются способы толкования Гражданского кодекса, а также приводятся комментарии отдельных его норм. Особое внимание уделяется работам французских исследователей, которые содержат указание на наиболее существенные ошибки кодифицированного акта и предложения по их устранению. Показаны наиболее значимые достоинства кодекса, значение его положений, касающихся собственности, лиц, по- ложения женщины в браке, а также затрагиваются общие вопросы о сущности и происхождении права. Ключевые слова: гражданский кодекс, гражданское право, договор, закон, право, Кодекс Наполеона, римское право, текст, толкование. История Гражданского кодекса продолжилась после его принятия и промульгации. Представляя с исторической точки зрения уникальный документ, отобразивший состояние французского общества, состояние права и отношений, регулируемых этим правом, кодекс представлял собой сложный норматив- ный правой акт, применение которого требовало не просто юридических знаний, но и глубокого понимания в целом основных начал и смысла гражданского права.

Кутюмы Нормандии Кутюмы Парижа Официальным работам по унификации французского права предшествовала частная инициатива: уже в XIII веке предпринимаются попытки записи и систематизации кутюмов в виде сборников, составлявшихся в основном юристами-практиками. Начиная с XIII—XIV веков был составлен ряд региональных действовавших на территории отдельных провинций и местных действовавших в отдельных городах и даже деревнях сборников кутюмов. Одними из первых были сборники кутюмов Нормандии ru fr, составлявшиеся частными лицами начиная с XIII века и испытавшие значительное влияние скандинавских обычаев. Отличительная черта этих кутюмов заключалась в том, что в соответствии с ними все жители Нормандии признавались равными перед законом. Нормандские кутюмы содержали, в частности, правила о юрисдикции, о явке в суд, о наследовании, о приданом женщин и о вдовстве, о дарениях, о движимом и недвижимом имуществе, о приобретении имущества по давности владения , о сервитутах и др. Этот сборник отличался многочисленными ошибками при изложении римского права и весьма неумелым сочетанием римского права с местными обычаями. Сборник был составлен и снабжён комментариями французским судьёй бальи Филиппом де Бомануаром и насчитывал 70 глав и более 1 тысячи страниц самых различных обычаев, регулировавших практически все правоотношения, существовавшие в данном регионе. При составлении сборника Бомануар не только записывал существовавшие обычаи, но и дополнял их более общими нормами, которые способствовали укреплению королевской власти. В частности, согласно нормам сборника король сам должен был хранить обычаи и принимать меры к тому, чтобы другие лица соблюдали их.